Design and construction problems
Bag coming apart in your hands? Has the designer gone easy on the
glue? Or do the instructions tell you to seal the bag with non-existent
tabs?
Errors | Dodgy spelling |
Faulty grammar |
Substandard design and construction

|
 airdeccan01 |
Such a polite bag: "Kindly fold her and turn tabs to
secure".
Sadly, no tabs to turn: the nearest this bag gets is
the metal plate somewhat messily affixed in the seam down the middle of the
bag's back with double-sided tape.
Luckily the Air Deccan logo makes up for the
disappointment: it shows a couple of hands raised in supplication for a
turbulence-free trip.
|
 airfrance02 |
From the days before Air France discovered
multi-coloured printing. |
 bangkok07 |
Oops, printing error here: the printer didn't have
the plates aligned right for the red and gold inks. |

elal01 |
El Al (blue/green)
Printing in two colours is a tricky business. You
print the dark ink first, then the lighter ink, but making the image very
slightly larger than necessary so it overlaps the darker colour underneath.
That way you avoid leaving a narrow white gap if the paper isn't positioned
quite right. This technique is called "trapping". (Remember: you read it
hear first.)
The Israeli airline hasn't quite mastered this yet:
the green and blue on this bag overlap by a full 1.5 millimetres, leaving a
nasty brownish border around the green. Plus, the small, white letters are
so light, they are almost illegible. "Not to be used for disposal of liquids
and cigarette butts", they say in Hebrew, English, French and Russian. How
are passengers supposed to know this if they can't read it? Oh, and what do
you do if your barf is more liquid than solid? |

garuda10 |
Two distinguishing features about this bag: the
sloppy construction (the seam threatens to come apart with a minimal load of
barf), and the fact that it is not sealed at the top, despite the "tear of
here" and perforations. |

malevhungarian03 |
Pictures (British Airways influence?) and lots of
words: "If used for air sickness please hand to cabin crew for disposal" in
Hungarian, English, German, Italian and French. The last four languages and
the pictures are lifted directly from the 1996 British Airways bag.
The French is a problem: "Dans ce cas, appelez un
membre de l'équipage qui vous en débarassera" ("In this case, call a
member of the crew who will relieve you of it"). Malev has missed off the
first sentence that tells you what the "case" is all about ("si vous avez
le mal de l'air"). |
 merpati03 |
Features someone throwing something into a
litterbin. Not that I've ever seen a bin on board a Merpati flight. Try
forcing your bag into your arm-rest ashtray instead - it's so small it
might just fit.
The text also has the friendly advice, "Keep clean".
So is hygiene what "Get the feeling" is all about?
|
|

novair05 |
The printing is slightly out on this specimen, so
the little Novair star looks even more like a supernova than usual.
|
 pharaoh01 |
This is the sort of bag to bring joy to a baggist's
heart. There's the colourful Pharaoh logo -- a bundle of papyrus rushes bent
to form the letter P. And then there's the English text: "Close by folding
clamps. Shut with tab. Through it waist basket in lavatory".
Ah, but what clamps? you ask. There aren't any --
you'll have to make do with the tab. Then there are the two delightful
spelling errors in the last instruction. And have you ever seen a waste
basket in an aeroplane loo? A bin, perhaps, but a basket?
|
|
Errors | Dodgy spelling |
Faulty grammar |
Substandard design and construction

|