Faulty grammar
Yes, I know it's easy to laugh at mistakes foreigners make when speaking
your language. But let's face it, there's precious little else to keep you
amused when you're trapped in a window seat by an overweight, loudly snoring seat neighbour,
with a squalling child behind and a non-functioning video screen in the
seat back in front of you. Your only hope of keeping your sanity may be to
scan your barfbag for grammatical errors.
Errors | Dodgy spelling |
Faulty grammar |
Substandard design and construction

|
 airkoryo01 |
Finally, a long-longed-for bag from the North Korean
carrier.
"For your refuses", it says, over a picture of a
plane strewing garbage into the flight path of a migrating duck. |


bouraq03 |
A common error in Indonesian bags: "Lipat disini" (fold here)
should be three words ("Lipat di sini"). |
buddhaair04 |
Re-typeset since last year, with a couple of errors
in the English: lowercase "c" in "close by folding towards you", and
cabin-crew is now hyphenated. |

china04 |
One of the prettiest bags in the sky. Gaze at this
design, and you'll forget all about turbulence and nausea. Just try to
forget that the flowers are printed upside down. |

china05 |
The airline name is the right way up on one side of
this bag, but the "Airsickness Bag" is upside down on the other side. |
chinaeastern03 |
This one is a "waterproof disposalbag" (no space
before the "bag"). |
chinasouthern07 |
A modern Chinese Clean Bag: "This may be used for
waste or airsickness". It's "water proofed", too. And it has a "folding bar"
(a stowaway place to serve drinks?) on the back. |


delta04 |
American Bags Seem To Like Capitalizing The First Letter Of Every Word.
So This Is The New Look Of Delta: A High-Tech Peel-Off Label
Full Of Upper And Lower Case Letters That Tell You To "Gently Peel Label Off
Bag. Fold Down Two Times Away From Label And Adhere To Bag". |


delta08 |
The German on this 1980s bag needs attention. It
brusquely (and nonsensically) says "Flugbegleiter rufen zum beseitigen
der tüte" ("Cabin crew call to remove the bag"). And in the German
language's strict capitalization rules, the words "Beseitigen" and "Tüte"
should have initial caps.
Too many capital letters on the reverse, though: the
instructions disregard capitalization rules not only for the German, but for
the French, Spanish and yes, English too.
Oh: the piece of paper stuck to the base of this bag
says (in all caps) "WATERPROOF, AIRTIGHT PATENTED AMERICAN PACKAGING".
Granted, this is an elderly bag, but it doesn't look very airtight to me:
the glue holding the piece of paper is coming unstuck. Obviously Kard-o-Pak
didn't expect the bag to last into the 21st century. |

delta10 |
Oh dear, you would have thought that Delta could
hire someone to get it right. This version says "Zum beseitigen der tüte
bitte einen flugbegleiter rufen". Three mistakes in eight words. |

hola01 |
The English is worth quoting in full:
"Once been used, close by the dotted line and
auto-stick on the adhesive paper after having removed the protective paper.
Open the bottom fold to get a bag with a higher stability and better form." |

iberworld01 |
Verbosity is not confined to Hola. Here it is again: "Once been used,
close by the dotted line and auto-stick on the adhesive paper having removed
the protective paper. Open the bottom fold to get a bag with higher
stability and better form." In English and Spanish.
No less than three dotted lines, two solid lines and
a red tear-off sticky strip at the top of this bag. The reverse is
depressingly plain white. |
 malev01 |
Features ripples in an algal-ridden puddle. The text
says "Egészségügyi tasak" (which I suppose means something in
Hungarian), "Waterproof waste bag" in English, and "Donnerwetter"
(thunderstorm) in German.
Certainly one of the more interesting bags to hit
the skies.
|

mandala01 |
Long, thin plastic bag with random dots: the sort
that makes you squint if you stare at it too long trying to see a regular
pattern. See Uzbekistan Airways for a similar idea in gold squiggles. "Putar
disini ikat dengan kawat" is Indonesian for "Twist here and secure with
wire". Actually, it should be "Putar di <space> sini dan
ikat dengan kawat", but I guess they ran out of space. |
 manx01 |
"Air sickness and cabin tidy bag": a generously
sized, dual-purpose bag made of HDPE plastic (just like Monarch's).
"Peel back strip and foldovertop", it says
breathlessly at the top. "Caution:", it goes on, "pleasesupervisechildren
when using this bag." Notimeforspaces betweenthewords whilesupervisingthem.
The word "manx" is in pretty, lowercase uncial
lettering. The cartoonlike triskelion (the three-legged Manx symbol) is
sprinting to the left of the bag. |


oasisinternational01 |
Another Latino airline badly in need of an English editor:
"Once been used, close by the dotted line and
auto-stick on the adhesive after having removed the protective paper. Open
the bottom fold to get a bag with a higher stability and better form."
"Use in case of air sickness" below this mangled
prose is correct in Spanish, English, French and German, but the Dutch looks
weird: "Te gebruiken in Geval van missel˙kheid". I didn't realize our Dutch
cousins use the letter .
|
 wingsair01 |
Fly is cheap! |
|
Errors | Dodgy spelling |
Faulty grammar |
Substandard design and construction

|