Faulty grammar

Yes, I know it's easy to laugh at mistakes foreigners make when speaking your language. But let's face it, there's precious little else to keep you amused when you're trapped in a window seat by an overweight, loudly snoring seat neighbour, with a squalling child behind and a non-functioning video screen in the seat back in front of you. Your only hope of keeping your sanity may be to scan your barfbag for grammatical errors.

Errors | Dodgy spelling | Faulty grammar | Substandard design and construction

airkoryo01

Air Koryo

Finally, a long-longed-for bag from the North Korean carrier.

"For your refuses", it says, over a picture of a plane strewing garbage into the flight path of a migrating duck.

bouraq03

Bouraq (higher)

A common error in Indonesian bags: "Lipat disini" (fold here) should be three words ("Lipat di sini").

buddhaair04

Buddha Air (cabin-crew)

Re-typeset since last year, with a couple of errors in the English: lowercase "c" in "close by folding towards you", and cabin-crew is now hyphenated.

china04

China Airlines (flowers)

One of the prettiest bags in the sky. Gaze at this design, and you'll forget all about turbulence and nausea. Just try to forget that the flowers are printed upside down.

china05

China Airlines (blue rectangle)

The airline name is the right way up on one side of this bag, but the "Airsickness Bag" is upside down on the other side.

chinaeastern03

China Eastern (big logo)

This one is a "waterproof disposalbag" (no space before the "bag").

chinasouthern07

China Southern (generic blue)

A modern Chinese Clean Bag: "This may be used for waste or airsickness". It's "water proofed", too. And it has a "folding bar" (a stowaway place to serve drinks?) on the back.



delta04

Delta Air Lines (1999)

American Bags Seem To Like Capitalizing The First Letter Of Every Word. So This Is The New Look Of Delta: A High-Tech Peel-Off Label Full Of Upper And Lower Case Letters That Tell You To "Gently Peel Label Off Bag. Fold Down Two Times Away From Label And Adhere To Bag".



delta08

Delta Air Lines (wrong German)

The German on this 1980s bag needs attention. It brusquely (and nonsensically) says "Flugbegleiter rufen zum beseitigen der tüte" ("Cabin crew call to remove the bag"). And in the German language's strict capitalization rules, the words "Beseitigen" and "Tüte" should have initial caps.

Too many capital letters on the reverse, though: the instructions disregard capitalization rules not only for the German, but for the French, Spanish and yes, English too.

Oh: the piece of paper stuck to the base of this bag says (in all caps) "WATERPROOF, AIRTIGHT PATENTED AMERICAN PACKAGING". Granted, this is an elderly bag, but it doesn't look very airtight to me: the glue holding the piece of paper is coming unstuck. Obviously Kard-o-Pak didn't expect the bag to last into the 21st century. 

delta10

Delta (German still wrong)

Oh dear, you would have thought that Delta could hire someone to get it right. This version says "Zum beseitigen der tüte bitte einen flugbegleiter rufen". Three mistakes in eight words.

hola01

Hola

The English is worth quoting in full:

"Once been used, close by the dotted line and auto-stick on the adhesive paper after having removed the protective paper. Open the bottom fold to get a bag with a higher stability and better form."

iberworld01

Iberworld

Verbosity is not confined to Hola. Here it is again: "Once been used, close by the dotted line and auto-stick on the adhesive paper having removed the protective paper. Open the bottom fold to get a bag with higher stability and better form." In English and Spanish.

No less than three dotted lines, two solid lines and a red tear-off sticky strip at the top of this bag. The reverse is depressingly plain white.

malev01

Malev (ripples)

Features ripples in an algal-ridden puddle. The text says "Egészségügyi tasak" (which I suppose means something in Hungarian), "Waterproof waste bag" in English, and "Donnerwetter" (thunderstorm) in German.

Certainly one of the more interesting bags to hit the skies.

 

mandala01

Mandala

Long, thin plastic bag with random dots: the sort that makes you squint if you stare at it too long trying to see a regular pattern. See Uzbekistan Airways for a similar idea in gold squiggles. "Putar disini ikat dengan kawat" is Indonesian for "Twist here and secure with wire". Actually, it should be "Putar di <space> sini dan ikat dengan kawat", but I guess they ran out of space.

manx01

Manx Airlines

"Air sickness and cabin tidy bag": a generously sized, dual-purpose bag made of HDPE plastic (just like Monarch's).

"Peel back strip and foldovertop", it says breathlessly at the top. "Caution:", it goes on, "pleasesupervisechildren when using this bag." Notimeforspaces betweenthewords whilesupervisingthem.

The word "manx" is in pretty, lowercase uncial lettering. The cartoonlike triskelion (the three-legged Manx symbol) is sprinting to the left of the bag.

oasisinternational01

Oasis International Airlines

Another Latino airline badly in need of an English editor:

"Once been used, close by the dotted line and auto-stick on the adhesive after having removed the protective paper. Open the bottom fold to get a bag with a higher stability and better form."

"Use in case of air sickness" below this mangled prose is correct in Spanish, English, French and German, but the Dutch looks weird: "Te gebruiken in Geval van missel˙kheid". I didn't realize our Dutch cousins use the letter Ÿ.

 

wingsair01

Wings Air

Fly is cheap!

Errors | Dodgy spelling | Faulty grammar | Substandard design and construction

Home

Top

Search

Swaps

Contact

Mamud.com